Sobre kernels e kerneis

Bem, ao traduzir o artigo abaixo, não pensei que uma mísera palavra geraria tamanha discussão. Essa questão sobre como pronunciar - e escrever - os termos técnicos realmente é um mato pior do que eu pensava, e quando ví, eu, um pobre diabo, estava discutindo com o editor da maior e melhor revista sobre Linux e um estudante de etimologia.

Levando-se em conta que todos que falam a língua portuguesa se referem ao núcleo do sistema Linux como "kernel", até mesmo os nossos irmãos lusitanos que tendem a preservar a língua um pouco mais que nós brasileiros, não vi motivos para não passar kernel para uma forma pluralizada em português - alguém aí se refere ao kernel com outra palavra??? Pronto. Estava feita a cagada. Conversa vai, conversa vem, decidi perguntar a alguém que não tenha dúvida sobre a questão. Contatei o Professor Paulo Hernandes - professor de lingüística, semântica, lexicologia, etc - para resolver o embaraço. Vamos à resposta:

Se você aportuguesar, deve manter o acento, já que a palavra é paroxítona terminada em "s", caso de "mísseis". A reforma não abrangeu essa situação. Se preferir a forma original, o plural será feito com simples acréscimo de "s" e a palavra deverá ser colocada entre aspas.

Resumindo o resumo, o certo é "kernels" ou kérneis. Repetindo, levando-se em conta todos usam a palavra "kernel" para se referir ao dito cujo.

O que farei?? Vou mudar para kernels no artigo. Problema resolvido (creio eu).
 
Powered by FeedBurner Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons.